Меню

Международное взаимонепонимание во время экскурсий в Зальцбурге, или почему немец понимает говорящего по-английски японца, но ни немец, ни японец не понимают американца.

Каждый год Америка рассылает по миру тысячи и тысячи своих эмиссаров, ни сколько не сомневаясь в том что, куда бы они ни попали, всегда найдутся люди, которые будут говорить с ними на их родном английском. К сожалению мало кто задается вопросом: а будут ли их понимать? Результат этой блаженной самоуспокоенности можно назвать «вавилонским столпотворением» в современном бизнесе.

Американскому бизнесу принадлежит едва ли не главная заслуга в появлении бесчисленных вариантов для передачи одного и того же понятия и прочих языковых «излишеств». Вообразите замешательство вашего зарубежного партнера приехавшего к вам после экскурсионного тура по Китаю, когда сегодня его знакомят с начальником отдела кадров некой американской фирмы, а через месяц того же самого человека уже представляют как начальника отдела трудовых ресурсов (в последнее время вошло в моду называть эту должность именно так). Или, например, сотрудник, ответственный за страхование, теперь именуется «управляющий отделом финансового риска». Американский бизнес ухитрился создать две параллельно существующие разновидности аудиторского контроля — внешний аудит и внутренний. Если этих примеров недостаточно, попробуйте сегодня отыскать кого-нибудь, кто назвал бы себя попросту «коммивояжером». Нет таких Все теперь стали «менеджерами» или на худой конец «торговыми представителями».

Вы только послушайте, как нынче звучит наша современная американская речь — это же какая-то абракадабра и какофония! Такого вы точно не услышите во время экскурсий в Куала-Лумпуре. Все свалено в одну кучу — модные словечки, значения которых никто толком не знает, шутки и прибаутки, технический и деловой жаргон, метафоры, заимствованные у спортсменов и военных, термины шоу-бизнеса, гиперболы, эвфемизмы, вульгаризмы, латинизмы и еще какие угодно «измы». Стоит ли после этого удивляться, что никто, кроме самих американцев, их не понимает?

А между тем непонимание влечет за собой большие потери — это не просто одна — другая неоцененная острота или небольшой затор в плавном течении разговора. Речь тут уже о потере клиентов — а значит, о потерях вполне материальных. Зачем арабу заключать сделку с американцем, которого невозможно понять, когда тут же вьются француз с японцем и предлагают свои условия на вполне доступном и внятном английском?

Американизмы и непереводимая игра слов